I Liceum Ogólnokształcące im. Armii Krajowej

Wyjątkowe spotkanie z naszą absolwentką, dr Karoliną Stefaniak, tłumaczką i koordynatorką do spraw jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej do spraw Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu

W czwartek, 16 października, odbyło się wyjątkowe spotkanie z naszą absolwentką, dr Karoliną Stefaniak, tłumaczką i koordynatorką do spraw jakości w Departamencie Języka Polskiego Dyrekcji Generalnej do spraw Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej w Luksemburgu. Pani Doktor ukończyła nasze liceum w 1998 roku, zdobywając tytuł Absolwentki Roku oraz stypendium im. Łucji Skibińskiej. Uczyła się w klasie o profilu ekonomicznym.

Po maturze rozpoczęła studia na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku lingwistyka stosowana, gdzie w 2008 roku uzyskała tytuł doktora. Z zawodu jest tłumaczką, a jej specjalizacja to m.in. tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne. Podczas spotkania dr Stefaniak opowiedziała o swojej drodze zawodowej, od pierwszych fascynacji językami w liceum po pracę w jednej z najważniejszych instytucji europejskich. Jej przygoda z językami zaczęła się kiedy jeszcze była dzieckiem, ponieważ mama pani Karoliny była nauczycielką języka niemieckiego.

W naszej szkole uczyła się języka niemieckiego i angielskiego, a zainteresowanie tłumaczeniami pojawiło się po przeczytaniu wywiadu, który zainspirował ją do wyboru tej ścieżki zawodowej. Z ogromnym sentymentem wspominała szkolne lata, zżytą klasę, wspólne wycieczki i studniówkę, podczas której zagrała poloneza na fortepianie. Przyniosła także niezwykłą pamiątkę - księgę wspomnień z wpisami o nauczycielach, uczniach i szkolnym życiu. Zachęciła nas, byśmy również tworzyli takie kroniki, ponieważ są one pięknym sposobem na zachowanie wspomnień z czasów liceum.

W swojej pracy pani Stefaniak zajmuje się tłumaczeniem tekstów, które mają realny wpływ na kształt prawa w Polsce i całej Unii Europejskiej. Jak podkreślała, w zawodzie tłumacza liczy się dokładność, odpowiedzialność i współpraca. Każdy dokument musi być przetłumaczony z zachowaniem spójności i znaczenia, ponieważ nawet drobny błąd może mieć ogromne konsekwencje. W Komisji Europejskiej co roku powstają miliony stron tłumaczeń, a czasem zdarza się, że tekst trafia do tłumaczenia wieczorem, a rano musi być gotowy. Wtedy cały zespół pracuje wspólnie, aby zdążyć na czas. Dr Stefaniak zwróciła uwagę, że tłumaczenie to nie tylko przekład słów, ale też sensu i kultury. Często trzeba dopasować metafory lub odniesienia kulturowe tak, aby wywoływały u polskiego odbiorcy taki sam efekt jak w oryginale. Pod koniec spotkania padło pytanie o rolę sztucznej inteligencji w tłumaczeniach. Pani Doktor wyjaśniła, że sztuczna inteligencja potrafi już tłumaczyć prostsze teksty, jednak w przypadku dokumentów prawnych czy medycznych wciąż nie może zastąpić człowieka. Zaznaczyła, że tłumacze będą nadal potrzebni, ponieważ to ludzie odpowiadają za precyzję, sens i zrozumienie kontekstu, których maszyny wciąż nie są w stanie w pełni uchwycić. Na zakończenie dr Stefaniak podkreśliła, że tłumacz to zawód wymagający cierpliwości, skrupulatności i pasji, ale też dający ogromną satysfakcję. To było niezwykle inspirujące spotkanie, które pokazało, że determinacja, pracowitość i pasja do języków mogą zaprowadzić naprawdę daleko – nawet do Komisji Europejskiej. Dziękujemy pani Doktor za to spotkanie pełne wspomnień, ciekawostek i inspiracji!

Nataniel Fąferek kl. 4f